Apple Canada apprend le français
29 décembre 2008 par Florian InnocenteVu sur la partie française du site Apple Canada. Mais il s’agit peut-être d’une expression qui n’a pas encore franchi l’Atlantique. Avec les Québécois…
merci marc-andré
Tags: ipod touch

29 décembre 2008 à 10:22
Il s’agit bien sûr d’une coquille… comme en retrouve parfois sur le site d’Apple France.
29 décembre 2008 à 10:24
Comme ON en retrouve (comme tu peux le voir Florian, nous, Québécois, sommes vraiment les rois de la coquille).
29 décembre 2008 à 10:41
[...] Voir les commentaires et réagir. [...]
29 décembre 2008 à 13:27
Dans la plupart des magasins Apple a fournit des enseignes pout l’iPod touch avec la mention «L »iPod le plus amusant». Espérons qu’ils ne les changeront pas pour leur nouvelle expréssion!!!
Marc-André
29 décembre 2008 à 13:49
L’image est coupée. Le t est coupé et le n à moitié, ce qui donne une sorte de R. Le p est également coupé sur le bas.
Pas du niveau du « complètement con » :p
29 décembre 2008 à 14:58
Il suffit de faire un clique droit sur l’image pour lavoir en entier c’est qu’elle est mal placer sur la page elle couper .
29 décembre 2008 à 16:22
ce sont les Québécois qui parle le français le plus pur. Et il en invente de nouveau comme « courriel » que j’aime utiliser par opposition à « Mêêêêêêêêêêêêle »
29 décembre 2008 à 20:07
Non mais même sans les coupures, on ne dit pas « Le iPod » normalement, mais « l’iPod ».
30 décembre 2008 à 18:01
Ouch, ça fait quand même trois erreurs sur deux lignes.
D’abord l’erreur graphique, ensuite les liaisons avec « Le iPod » (au lieu de « l’iPod ») ainsi que « le nouveau iPod » (au lieu du « nouvel Ipod »).
Apple devrait engager quelques re-lecteurs.
30 décembre 2008 à 21:10
Ca n’a rien à voir, mais où est passée la news sur la touche Option ? Elle était là, juste au dessus de celle-ci, et paf, elle a disparue..
30 décembre 2008 à 21:30
Celle-là (revue de web) ?
http://www.macgeneration.com/web/voir/127713/50-astuces-avec-la-touche-option
31 décembre 2008 à 2:16
Ce n’est pas une image, c’est bien du texte. Le source indique « Le iPod le plus amusant à ce jour. » U problème de feuille de style et de tâceron aux commandes…
31 décembre 2008 à 14:09
Faute de code ou négligence? Apple semble confier ses traductions à un anglo pseudo bilingue de service. On a l’habitude au Québec, mais on n’accepte pas ce genre de manque de considération pour notre langue. Une simple équation: le Québec est une nation francophone dans une mer anglophone. Le village gaulois de l’hémisphère nord.
31 décembre 2008 à 14:43
Bah Sylvain, si ça peut te consoler en Suisse nous avons en général des traductions faites à Zurich par des stagiaires suisses-allemands se souvenant vaguement de leur français scolaire… C’est souvent d’un niveau catastrophique.
De passage dans les bureaux de Zurich de la boîte où je bosse le webmaster maison m’avait demander de lui confirmer la traduction française du nom de projet sur lequel je bossais. Le nom était juste mais après lecture du texte accompagnant le projet j’ai trouvé au moins un faute de français et d’orthographe par ligne. Paraît-il que la traduction avait été faite par une agence professionnelle de traduction…
31 décembre 2008 à 14:45
« m’avais demandé »… Et peut-être d’autres fautes. Mais je ne suis justement pas un professionnel de la langue.
31 décembre 2008 à 15:32
Cette coquille ne me surprend pas . elle n’est que la démonstration d’un je m’enfoutisme ambiant des french canadians de cet province. Le français? ils s’en branlent grave les kebékois!!! Ça fait 20 ans que je le constate. Trop de règles de grammaire disent-ils. Le french c’est juste pour se distinguer des anglos. Apple canada en français n’est juste que le symblole de la décrépitude du qc.
31 décembre 2008 à 16:25
Sylvain écrit: » Apple semble confier ses traductions à un anglo pseudo bilingue de service. »
Et ça … ç’est et sera toujours le cas au Canada « côté frenchie ». L’important pour être engagé est de communiquer avec la langue anglaise. Puis on te catapulte « perfect bilingual » si tu te « brouilles » dans la langue de Molière. En français, si tu sais quelques mots comme « mail » ou bien « news » on t’engage pour faire la traduction (qui est pourtant une profession en tant que telle) dans un pays qui se targue d’être officiellement bilingue. Et « who cares » étant donné que la marée anglophone ne consulte jamais les sites francophones québécois.
Ce qui explique l’allergie des anglicismes et surtout des phrases truffées de mots anglais, comme le texte ci-haut.
So, Happy new year everybody … ou Bonne Ânée toulemonde!
31 décembre 2008 à 16:32
le « français le plus pur » !!!
ah ben tabarnouche, j’savais pô ça moué !
LOL
31 décembre 2008 à 17:57
En attendant, on peut voir le menu « Boutique » et non pas « Store » comme chez nous.
31 décembre 2008 à 18:05
Tant qu’à faire, Philactere, je dirais plutôt « m’avait demandé » (le webmaster: troisième personne).
31 décembre 2008 à 19:07
vous êtres très durs avec les québecois. En tant que traducteur, l’une des ressources les plus utiles que je connaisse sur le net, c’est granddictionnaire.com, un dictionnaire technique mis gratuitement à disposition par le gouvernement québécois… Le logiciel de correction orthographique Antidote et sa kyrielle de dictionnaires sont aussi d’origine québécoise.
Sur le fond, je ne serai pas surpris d’apprendre qu’Apple canada sous-traite la francisation du site, ce qui expliquerait qu’aucun employé francophone d’Apple n’ait relu le résultat. Quant à la qualité de la traduction, elle est généralement proportionnelle à ce que le client final est prêt à payer. S’il paye trop peu, même en passant par une agence le résultat sera mauvais. Certes, l’agence devrait relire les textes avant de les transmettre au client, mais encore faut-il que le délai et le prix proposés le permettent.
Cela dit, pour le texte coupé, le traducteur n’est pas en cause, on lui a sans doute transmis le texte hors contexte (sans la page web) et sans lui dire qu’il y avait une limite de longueur… C’est ce qui arrive quand on sous-traite et que personne chez le donneur d’ordre n’a aucune idée de ce qu’est le travail d’un traducteur. Autrement dit, la personne qui a commandé la traduction n’a même pas envisagé qu’il y aurait un problème si le français était plus long. Et le français est presque toujours plus long.
Pour être complet, Apple France parle de « l’iPod le plus fun », et il y a une tendance récente en français à ne pas faire d’élision devant un nom propre ou à consonne étrangère, même si cette tendance n’est pas recommandée en style soigné (d’un autre côté, « fun » n’est pas du meilleur style non plus).
PS: ne tapez pas trop fort sur le collègue qui critique le laissez-aller linguistique et fait quelques fautes lui même; un message sur un forum est vite écrit, vite lu, vite oublié… un texte marketing sur l’un des produits vedettes d’Apple, c’est autre chose.
31 décembre 2008 à 19:08
oups… à consonne étrangère hem hem
je voulais dire à « consonance étrangère »
31 décembre 2008 à 19:40
« Le iPod » n’est pas une faute…
Au Québec, tout le monde dit « un iPod », « un iPhone » sans faire la liaison, donc on dit bien (au Québec) « Le iPod » et pas « l’iPod »
et en parlant de « français le plus pur », c’est pas faux, c’en est même ridicule tellement on francise les mots…
mais la langue populaire ne respecte pas toujours les règles… souvent on utilise des verbes anglophones… comme « checker ses courriels » au lieu de « regarder ses mails » ou on se « park dans un stationnement » au lieu de se « stationner dans un parking »
Chaque pays francophone a ses expression et sa façon de parler le français…
C’est ce qui fait la richesse de la Francophonie !
31 décembre 2008 à 20:05
@Olivier vasseur qui écrit : Sur le fond, je ne serai pas surpris d’apprendre qu’Apple canada sous-traite la francisation du site, ce qui expliquerait qu’aucun employé francophone d’Apple n’ait relu le résultat.
Ne serait-ce pas la responsabilité d’Apple Canada de bien choisir leur sous-traitant alors … ou à tous le moins d’en vérifier le résultat, nonobstant ledit budget minime alloué au site francisé. Conséquemment, s’ils ne le font pas c’est qu’il n’y a pas urgence en la demeure ou peu d’effet sur, l’image d’Apple Canada. Donc, le marché québécois français ne pèse pas lourd dans la balance encore, signifiant toute l’importance d’être toujours aussi vigilant comme l’irréductible gaulois éloigné…
Merci pour l’info granddictionnaire.com …
31 décembre 2008 à 22:34
À Jac, nfam et autres du genre,
Sachez, qu’en plus de la mauvaise foi dans la traduction, les employés des boutiques nous accueillent dans un anglais agaçant et « insultant ». Nous sommes quand même, pour mémoire, dans une province dont la langue officielle est le français.
Tiens, pourquoi MacDonald traduit ses menus en français ici au Québec ???
31 décembre 2008 à 23:07
j’m'suis laisser dire qu’avec mon chum, j’pouvais v’nir chez toué avec mon char ou mon bicyque à moteur pour checker l’printer qui fa pu la job ! pi avec ma blonde on a cédulé pour 8 h PM au « clube soda » avec nos chum de soccer, alors on peut pô rester icite ou lôlô !
Le « français le plus pur » hummmm j’ai comme un doute mais en France on ne fait pas mieux de toutes manières avec notre manie de mettre des mots anglais un peu partout pour faire snob (ça c’est du latin !).
1 janvier 2009 à 3:21
@ Sylvain >Oui, je suis très au fait de cette agaçante attitude ! Répondez en français comme je le fais, soyez vigilant avec vous-même car la force du nombre décide habituellement.
Répondez par la fierté d’être au mépris.
1 janvier 2009 à 23:52
Pour info, sachez que le choix des employés travaillant dans les deux boutiques Apple au Québec a été fait par une dame de Toronto qui ne parle pas un traître mot de français. Chaque candidat qu’elle a rencontré devait lui parler en anglais.
Ne se le cachons pas, Apple Canada est gérée par une bande de « têtes carrées » (qualificatif peu flatteur pour désigner les anglophones au Québec) qui n’a qu’une idée très vague des us et coutumes de son voisin francophone.
@Jac,
Si le Québec est si décrépit et te rend si malheureux, qu’est-ce que tu y fais encore ?
2 janvier 2009 à 1:49
@ Serge
je ne suis malheureusement pas d’accord avec toi, les personnes qui ont fait la sélection parlaient Français, mal mais faisaient un effort.
Oui le boss (pardon, le patron) des magasins de Laval et Montréal est anglophone mais fait l’effort de parler notre langue autant que j’ai pu en juger pour l’avoir croisé.
Quant à la « dame de Toronto », si elle ne parle pas très bien français, elle est entourée de personnes qui le parlent très bien et au moins les documentations des machines en présentations sont en français (sauf exceptions bien sûr). Il est vrai qu’on peut toujours faire mieux !
Pour une entreprise Américaine, ils font pas mal d’effort quand même chez Apple.
Le siège social de Apple Canada est dans la province la plus peuplée, celle qui parle la même langue que les US, il y a plus de magasins dans des provinces anglophones, les anglophones sont (un peu ) majoritaires au Canada, n’est-il pas un peu normal que la majorité des employés au siège social parlent la langue de cette province (sans négliger celle de la province voisine qui est francophone) ?
Ce qui me choque plus personnellement, c’est lorsque j’entends des allophones (terme désignants ceux qui ne parlent ni anglais ni français en arrivant au Québec) qui entrent dans un magasin et qui se mettent, au Québec, à Montréal, à parler en anglais et qui ne font pas l’effort de parler – ne serait-ce qu’un peu – français. Sti !
2 janvier 2009 à 4:00
Salut Popaul et merci pour ces infos ! Celles que je possède me viennent d’une personne qui a passé l’entrevue et qui a peut-être omis (volontairement ou pas) de souligner ces détails dont tu fais mention.
Pour le reste, je suis hélas obligé d’être d’accord avec toi. Le Canada est majoritairement anglophone et il est normal qu’Apple vise avant tout ce marché. Néanmoins, on aurait pu faire l’effort d’embaucher un peu plus de francophones au Genius Bar (il n’en manque pourtant pas qui possèdent l’expertise et l’expérience requises pour accomplir ce boulot).
En ce qui concerne ton dernier paragraphe, eh bien, c’est à ça que sert la loi 101. Autant je suis parfois choqué de voir les nouveaux arrivants ne pas faire l’effort d’apprendre notre langue, autant je me réjouis de voir leurs enfants la maîtriser parfaitement.
2 janvier 2009 à 19:17
Une simple erreur de feuille de style pour la largeur de l’image… faite un click droit et afficher l’image…
http://images.apple.com/ca/fr/ipodtouch/images/title-funnestipodever20080909.png
2 janvier 2009 à 22:48
de popaul >je ne suis malheureusement pas d’accord avec toi, les personnes qui ont fait la sélection parlaient Français, mal mais faisaient un effort.
—-
C’est bien ce que j’écrivais : perfectly bilingual for sure et n’en soyons pas malheureux … c’est amusar!
15 avril 2011 à 16:49
Je ne comprends pas,
le Dollard canadien est plus fort ($1.04) que le Dollard Américain!
Dites-moi pourquoi les Canadiens paient plus!!
Je vais me procurer un iMac bientôt, coté américain $ 2,848.00
Coté Canadien $3,008.00 pourquoi??